Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: somewhat professional (список заголовков)
22:19 

ab ovo

beauty is in the eye of the beholder
Помнится, году этак в 2010 я читала несколько дневников на дайриках, так что сей сайт навевает романтичные воспоминания о днях минувшей юности. Тогда нам всем было лет по 15, и почему-то меня не покидает ощущение, что с тех пор средний возраст авторов не изменился. Однако же мне вот уже за двадцать, и я чувствую себя несколько великовозрастной, что ли, в этом интернет-сообществе. Пожалуй, нечто подобное испытывала двадцатипятилетняя незамужняя мамзель в 19 веке, когда подружки уже рожают пятого и вовсю обсуждают плюсы и минусы самостоятельного кормления. Ну, вы же знаете, что новорожденного ребенка было принято отдавать на воспитание кормилице, которая его, в том числе, и кормила. Если быть точнее, то у кормилицы на попечении одновременно было несколько детей, так что я даже боюсь представить, какие плюсы она видела в грудном вскармливании.

Вполне возможно, что вы этого не знали. В таком случае мой дневник обеспечил вам как читателю хоть какой-то профит. Я же подобные исторические и культурные тонкости знать почти обязана, ибо принадлежу к тем, кому осточертели шуточки про Макдак после универа. Я не просто гуманитарий - я квинтэссенция всех гуманитариев. Филолог. Правда, моя специализация такова, что очень удобно, а иногда даже выгодно, называть себя лингвистом. Поскольку многие у нас считают понятия "лингвист" и "полиглот" почти что синонимами, собеседник начинает как-то даже уважительно поглядывать и обязательно спрашивает, сколько языков я знаю. Впрочем, реалии филфака таковы, что от изучения русской и зарубежной классической литературы уклониться не удается никому. Посему я решила использовать все богатство классики, выбирая названия для дневника. Первоначальный вариант звучал примерно так: "Зимние заметки на манжетах сумасшедшего из подполья Мертвого дома". Так что, любезный читатель, если ты увидел аллюзии на пять произведений русских писателей (или не увидел, но очень хочешь их увидеть, а еще узнать, что такое аллюзия), - добро пожаловать!

@темы: somewhat professional

22:49 

sad but true

beauty is in the eye of the beholder
Смотрела на днях "Полиглот", дабы стать немного ближе к пониманию испанского. И в ответ на какой-то праздный вопрос из аудитории ведущий метко заметил: "Есть такие вопросы, на которые нельзя ответить иначе, кроме как сказав: так сложилось исторически". И тут я поняла - а ведь это ответ настоящего лингвиста на вопрос носителя языка. Мы знаем множество фактов об истории языка, но проще и понятнее сказать "так исторически сложилось", чем пускаться в объяснения. И это немного грустно. Но, видимо, так исторически сложилось.

@темы: linguistics, somewhat professional

14:11 

but if you're so smart why are you still so afraid?

beauty is in the eye of the beholder
Мое будущее представляется всё более и более мрачным. Каковы перспективы филолога-русиста?

Учитель. Самое очевидное, самое реалистичное и при этом самое нежелательное будущее. Не так много времени прошло, чтобы мы забыли, чему и как учат в школе. А главное - кого и какими методами. Да и не дает покоя статус вуза как академического университета - мы ведь даже не в Герцена учимся, который, собственно, и есть педагогический институт. Вот пусть его выпускники и идут в школу. Мы же слишком много знаем для простого школьного учителя, не так ли? Мы же все просто повернуты на науке: устраиваем конференции, зачитываемся трудами великих лингвистов по ночам, обсуждаем спорные вопросы русской орфографии за чашечкой крепкого алкоголя. Разве можно нас, таких замечательных, - и в школу?

Преподаватель в университете. Вариант чуть более престижный, чем школьный учитель. В плане зарплаты, кажется, всё так же грустно. По крайней мере, учить ты будешь взрослых (ну, или почти взрослых) людей, который сознательно (хочется верить) выбирают сферу будущей деятельности. Это значит, что не придется испытывать на практике разные варианты повышения дисциплины: твоя задача - провести лекцию/семинар, а уж как студенты поняли материал - по большому счету, их проблемы. Однако в последнее время происходят странные вещи, которые ставят под угрозу положение не только студентов, но даже и преподавателей. Скажем, для подтверждения своей квалификации преподаватели нашего факультета обязаны публиковать одну или две статьи в год в одном из журналов, который входит в какой-то там международный список крутых научных журналов. Вот только есть загвоздка: из журналов по филологии в этот список входит лишь "Вопросы языкознания". А в журнале этом печатается одна лишь московская тусовка, так что даже кандидатам и профессорам из Петербурга вход туда закрыт, не говоря уже о многочисленных провинциальных вузах России (некоторые из которых, к слову говоря, ничем не уступают столичным). Вот и получается: ну закончишь ты магистратуру, ну аспирантуру, а потом что? После пары лет успешной работы окажется, что публикаций у тебя никаких нет. Или есть, но в журнале "Ответы лингвистики" под редакцией Васи Пупкина. И вот ты уже безработный старший преподаватель, угробивший лет десять на высшее образование.

Репетитор. Очень популярный способ заработка у студентов, начиная с самого первого курса. Каждый второй мой знакомый преподает английский/русский/литературу, готовит к ЕГЭ и олимпиадам. Судя по всему, в этой сфере еще несколько лет место найдется для каждого. Кроме того, какой русский не любит фриланс? Конечно, дело приходиться иметь всё с теми же капризными школьниками, но количество их в единицу времени будет ограничено одним человеком. Да и, пожалуй, работать с детьми разного возраста и разного уровня должно быть интересно. Может, хоть кому-то из них удастся передать частичку своих знаний об истории русского языка или методах комплексного анализа художественного текста. Понимаю теперь мою учительницу по литературе, которая настойчиво уговаривала меня писать олимпиады. Гораздо интереснее работать с одаренными учениками, чем в очередной раз отрабатывать школьную программу.

Корректор/редактор/копирайтер/пиарщик. Предел мечтаний каждого второго филолога, если не говорить о журналистском поприще. Конечно, есть и профессиональный снобизм по отношению к журналистам: вы, мол, только и знаете, что раздувать сплетни в желтой прессе да строчить пасквили, что с вас, несчастных и бездуховных, взять? То ли дело мы, русисты с прекрасным знанием русского языка и культуры всех народов мира? Имея богатый словарный запас, тоже можно зарабатывать на жизнь, но насколько духовно написание рекламы и копирайт? Что до редактуры, то ею мечтают заняться вообще все - и я не исключение. Только вот достойных издательств не так много, а число выпускников филфака с каждым годом что-то не уменьшается. Я не против даже редактировать Дарью Донцову, но где Донцова, а где я, смертный филолог? В общем, сфера деятельности очень привлекательная (безусловно, со своими недостатками, но у кого их нет), но конкуренция запредельно высока. Конечно, правильнее было бы не думать о том, как всё плохо и как тебя никуда не возьмут работать, но мой оптимизм почему-то не распространяется на область моей профессиональной деятельности. И это расстраивает еще больше.

Вывод один - есть смысл поступать в магистратуру. Во-первых, это же почти бесплатная жилплощадь еще на целых два года. (Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно. И правда.) Во-вторых, ты вроде как при деле, а значит, можно отложить страдания на тему безработности еще на пару лет. Ну и потом, оказывается, у нас на филфаке есть из чего выбрать: основы редактирования и критики, РКИ, юридическая лингвистика. Можно было бы поступить на РКИ и продолжить изучать языки, а потом, в идеале, и уехать куда-нибудь за границу преподавать русский. Видимо, никуда мне не деться от преподавания. Да может, это и не так страшно. Думаю, не стоит прожить жизнь человека в футляре, закрывшись в маленькой конторке и целыми днями вычитывая тексты. Так же и свихнуться можно.

@темы: my thoughts, somewhat professional

18:50 

a mas vivir, mas saber

beauty is in the eye of the beholder
Пора вешать над кроватью плакат со словами незабвенного Льва Владимировича Щербы: "Филология - это искусство сознательно читать трудные тексты". Наши учебные программы составлены так, что первые два месяца учебы студенты слушают лекции (большинство, конечно, не слушает и даже не посещает), а вот с ноября начинаются семинары сразу по всем предметам. После целого дня, проведенного наедине с коммуникативной грамматикой, статьями по истории русского языка и трудами Бахтина, складывается впечатление, что китайский язык не так уж и труден для понимания. Что уж там говорить про языки европейские - детский сад, честное слово. Да я быстрее пойму пару страниц текста на французском, чем проникнусь идеями Золотовой. Невольно задумаешься - может, все-таки стоило поступать на переводчика?.. Впрочем, достаточно взглянуть на уставшую не меньше соседку, чтобы понять, что и это не самая лучшая идея. Тут свои минусы: тексты-то ты вроде понимаешь, вот только подобрать адекватный вариант перевода не можешь. Короче говоря, тяжела и неказиста жизнь филолога-русиста. Ну и переводчика тоже тяжела, да.

@темы: feelfuck, linguistics, somewhat professional

23:01 

tricky one

beauty is in the eye of the beholder
Одна из тем, которую мои знакомые любят обсудить со мной как лингвистом, - мат. Спрашивают, как правило, как я отношусь к мату и как к нему нужно относиться. Это, конечно, два разных вопроса, но ответ, в общем-то, один.

Человек, который знает меня относительно неплохо, первого вопроса задавать не будет. Ибо «я матом не ругаюсь, я матом разговариваю». Что примечательно, многие не считают это недостатком. Впрочем, осуждать человека за употребление нецензурной брани – лицемерие и ханжество. Покажите мне человека, который никогда не матерится, и пусть он первым бросит в меня камень. Не буду растекаться мыслью по древу на тему того, что это свойство психики и что русский человек без крепкого словца – «что свадьба без невесты». О том, что мат изначально вовсе матом и не был, а просто обозначал определенные части человеческого тела, теперь уже знают все (или почти все). Как и о том, что слова эти обладали мощным энергетическим зарядом, так что употреблялись для защиты от всяческих злых сил природы, в которые древний человек верил (а многие верят и по сей день). Это вообще одна из проблем русского языка: у нас нет адекватных слов для номинации некоторых частей тела. Те, что имеются, либо вульгарны, либо до смешного нелепы, либо являются сухими медицинскими терминами, которые в бытовом общении использовать как-то неуместно. Вообще, чем более запретна та или иная тема, тем сложнее о ней разговаривать – недостает подходящих слов и выражений. Ну, собственно, такой недостаток и является следствием ее табуированности. Так что гласность и свобода слова у нас, может, и есть, но говорить на некоторые темы до сих пор удается с трудом.

Теперь о том, как «надо» относиться к мату. Подобные «как надо» любой уважающий себя лингвист усваивает еще на первом курсе, когда ему, еще зеленому и неоперившемуся, после заучивания школьной программы дают прочитать статью А. М. Пешковского «Объективная и нормативная точка зрения на язык». Нормативной точки зрения, как правило, придерживается наивный носитель языка (наивный здесь характеристика не оценочная, а указание на то, что человек этот далек от лингвистики как от науки). Он хорошо (или не очень) усвоил школьную программу, знает, как правильно и неправильно писать и говорить. Обычно такой человек громче всех кричит, что кофе должен быть мужского рода и никак иначе. Короче говоря, нормативная точка зрения на язык предполагает, что человек довольно хорошо осведомлен о существующей норме и потому резко критикует любые от нее отклонения. Что, к слову сказать, не есть правильно. Правильнее (и объективнее) будет не оценивать факты языка, а воспринимать их как данность. Если кофе всё чаще ведет себя как существительное среднего рода, значит, на это есть свои причины, и наша задача – их найти. Да, норма необходима, но любой лингвист прекрасно понимает, что она изменчива и консервативна. Иначе говоря, норма, зафиксированная в словарях и грамматиках, «не успевает» за реальным состоянием языка. Если мы заглянем в словарь середины прошлого века, то он, скорее всего, сочтет употребление слова кофе в среднем роде недопустимым или нежелательным. Но за несколько десятилетий норма вполне могла измениться (под влиянием употребления, кстати), и теперь мы имеем все основания считать кофе существительным среднего рода. Есть и другие, собственно языковые, причины для такого заключения, но не об этом речь. Те же две точки зрения, объективная и нормативная, существуют и в отношении нецензурной лексики. Если вкратце, то раз этот пласт лексики до сих пор занимает прочные позиции в речи и в языковой системе, значит, его функции незаменимы. И значит, нельзя просто так взять и запретить ругаться матом. Относиться можно по-разному – выбирайте более близкую точку зрения. Но помните, что одна из них заведомо считается более правильной (к этому тоже можно относиться по-разному).

И вот еще что интересно на тему всё того же мата. Стоит иногда посещать лекции по риторике, случается обсуждать весьма любопытные вещи. Говорили о литературном языке, его особенностях и отличиях от языка разговорного. Речь шла, в частности, о том, что литературная речь – речь отрефлексированная, говорящий полностью контролирует то, о чем говорит и как он это говорит. В том числе рефлексирует и по поводу используемой нецензурной брани. В пример, конечно, приводился солнце русской поэзии, который позволял себе в личной переписке вставить крепкое словцо. Но, в общем-то, любой говорящий на литературном языке может себе позволить выражаться, ибо рефлексирует по поводу своей речи. А значит, мат необходим для осуществления интенции говорящего, его коммуникативной задачи. Значит, не может (или не хочет) он подбирать более нейтральную лексику для выражения своей мысли. Так что теперь у меня появился еще один аргумент (причем довольно весомый) за умеренное использование обсценной лексики. Впрочем, даже без всех этих лингвистических выкладок никто не сможет запретить русскому человеку материться.

@темы: somewhat professional, my thoughts, linguistics

15:36 

mi universidad es irrepetible

beauty is in the eye of the beholder
Бывают моменты, когда я проникаюсь нежной любовью к своему факультету. В самом деле, преподаватели (все до единого) настолько любят свою работу, что согласны работать в самых что ни на есть спартанских условиях.

Скажем, сегодня первой парой была лекция по зарубежной литературе XIX века. Обсуждаем сейчас скандинавскую литературу, в частности, Ибсена. Ну, там, национальное самосознание, обретение независимости, все дела. И то ли на улице резко похолодало, то ли окна в нашей аудитории меняли-меняли, но так до конца и не поменяли, но как-то мы все замерзли. Прям вот сильно замерзли, даже в пальто сидеть было неуютно. И, знаете, так я прониклась идеями Ибсена в такой обстановочке. Как же, заснеженные фьорды, суровые северные ветра, решительные и бесстрастные герои... Вспомнилась тут же и Туве Янссон, прочитанная теплыми летними вечерами. Даже тогда при чтении повести "Папа и море" становилось как-то зябко. А уж сегодня мы все прочувствовали нелегкую судьбу норвежцев девятнадцатого века.

А пару недель назад на всем почти Васильевском острове два дня не было электричества. То ли авария, то ли ремонтные работы, я так и не поняла. Свет погас, как только мы пришли на последнюю пару, где собирались обсуждать работы о творчестве Достоевского. А чтоб вы знали, пара эта была по счету пятая и началась в четыре. И если полчаса, сорок минут сидеть при дневном свете (который в пасмурный день в Питере вообще не особо похож на свет) - еще куда ни шло, то ближе к пяти оставалось только включить фонарики на телефонах и зажигалки. Чесслово, только свечей не хватало для атмосферы. Сидишь себе, слушаешь доклады по Бахтину, Энгельгардту, Бердяеву, проникаешься философией XX века... В такие моменты особенно остро понимаешь, что о такой учебе можно только мечтать. Что само пребывание в этой аудитории в такой момент автоматически приближает тебя к истинной интеллигенции. Даже если ты ни черта не понимаешь, о чем уверенно вещает докладчик - твой одногруппник, с которым еще вчера вы обсуждали тупые ютубовские видеоролики. И да, технари и медики имеют полное право возмущаться, мол, какие нахрен лекции по литературе, у нас тут матан, сопромат и гиста. А вы попробуйте так устроиться, чтобы учиться на бюджете, жить в общаге почти бесплатно, заниматься любимым делом (которое периодически надоедает, но с кем такого не бывает?) и при этом думать о судьбах родины и слушать лекции по литературе, а не сдавать лабы. И кто из нас не приспособлен к жизни?

Поражаюсь, конечно, как безропотно преподаватели переносят подобные условия работы. Целый год у нас на факультете делали ремонт, закончили совсем недавно. И вот сидим мы как-то в тесной каморке под самой крышей, по которой ходят рабочие и гремят так, что собственного голоса не слышно. Как назло, в то время начался дождь, и выяснилось, что крыша ко всему прочему еще и течет. Наш милый препод по английскому, дядечка лет шестидесяти, который обожает рассказывать байки про Советский союз, не выдержал и разразился тирадой на тему: "только в России люди могут работать в здании, которое ремонтируют, и молча терпеть такие ужасные условия работы". Может быть, и права одна моя знакомая, которая считает, что чувство собственного достоинства у филологов развито слабо. Мы, может, и интеллигенция, но не всегда умеем постоять за себя. А все прекрасно знают, как у нас в стране к таким людям относятся и как их жизнь складывается. Так что действительно нужно учиться любить и уважать себя чуть больше, чем сейчас.

@темы: feelfuck, somewhat professional

14:36 

un poco sobre los libros

beauty is in the eye of the beholder
Поняла, что я действительно почти не пишу о книгах. Что странно – потому как читаю я довольно много (по современным меркам), просто мой читательский набор весьма нетрадиционен. Никак не могу добраться до современной литературы, как русской, так и зарубежной, а по-хорошему надо хотя бы ознакомиться с самыми обсуждаемыми произведениями, чтобы составить свое мнение. Читаю я в основном классику – просто в силу нашей образовательной программы. Буду откровенна: многое читается с трудом и через силу. Это, видимо, проявление профессиональной деформации: если раньше было приятно провести вечер с интересной книжкой и чашкой чая, теперь гораздо больше желания залипнуть перед сериалом или очередным квестом. Это как-то грустно. Приходится читать и много научной и околонаучной литературы. Кстати, она бывает очень любопытной. Обожаю книжки по психо-, социо-, когнитивной и гендерной лингвистике. Всем советую почитать Лотмана (Комментарии к «Евгению Онегину»), Лихачева (статьи о древнерусской литературе), Бахтина (Проблемы поэтики Достоевского и Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса). Человек, знакомый с этими трудами, не будет писать отзывы о «Бесах» в духе: «Петр Верховенский меня бесит» или «Понять не могу, и почему это все так легко пошли на убийство Шатова». Это я тут зашла на readly.ru – и тут же закрыла сайт навсегда, потому что сердце кровью обливается, когда читаешь эти однотипные топорные рецензии на русскую классику. Бог-то с ними с мнениями – каждый понимает художественное произведение в силу своего опыта, глубины понимания, тут нам всем до Достоевского далеко. Но сами фразы, выражения – как под одну гребенку! «Перейду к следующей ключевой фигуре», «Автор не дает ответов, а только ставит», «Сюжет захватывает с первых страниц и держит в напряжении» и тому подобное. Об обилии орфографических и пунктуационных ошибок в так называемых «рецензиях» и говорить не хочется. Как-то ожидаешь от человека, который всерьез интересуется русской классикой, банальной грамотности. А тут складывается ощущение, что человек в жизни особо ничего не читал, но изо всех сил пытается выглядеть заправским критиком. Если в этом весь readly.ru, то я разочарована.

Как обычно, меня унесло в сторону. Хотела написать о какой-нибудь последней книге, которая меня впечатлила. Но, как оказалось, таких книг не очень много. Над классикой, безусловно, хочется думать и размышлять; отдельные эпизоды впечатляют, да. Это действительно та самая эстетическая функция искусства, которую хорошее произведение должно выполнять. И вот еще что заметила: чем больше читаешь классики (и слушаешь, и смотришь – работает со всеми видами искусства), тем выше ожидания от каждого следующего произведения – будь то массовая или элитарная культура. Это как слушать всю жизнь Баха, Моцарта, Верди – и вдруг услышать что-то в духе «ладаседанбаклажан». Поэтому, кстати, я совершенно не воспринимаю современную поэзию. Буквально вчера перечитывала «Детство» Толстого к семинару. Когда дошли до стихотворения, сочиненного немцем Карлом Иванычем на именины матушки главного героя, кто-то из однокурсников отпустил меткое замечание: «Сейчас такой стишок был бы очень популярен». Напомню для наглядности:
Помните близко,
Помните далеко,
Помните моего
Еще отныне и до всегда,
Помните еще до моего гроба,
Как верен я любить имею.

Вот эти вот «любить имею» и «до всегда» (напомню, что сочинил стих герой, для которого русский язык не является родным) сейчас восприняли бы как особый шик и проявление постмодернистского сознания.

В общем и целом, я отношусь к современной литературе как к развлечению, но не более. Неплохо написано, достойные идеи – но ничего нового и оригинального. К тому же, нет той эстетической значимости классической литературы. Возможно, я просто что-то «не то» читаю – среди такого разнообразия трудно выхватить что-то эстетически ценное. Буду рада любым советам на тему «что почитать». Правда, не знаю, когда дойдут руки до этих книг, но, по крайней мере, я буду жить с надеждой, что не всё потеряно.


@темы: books, my thoughts, somewhat professional

18:54 

kind of achievement

beauty is in the eye of the beholder
Так уж совпало, что накануне я писала о докторе наук и актрисе Маим Биалик - а сегодня ей исполняется 40 лет. В связи с чем хочу похвастаться: в группе поклонников творчества Маим сегодня выложили интервью в моем переводе :3 Недочетов и шероховатостей там вагон и маленькая тележка, без этого никуда. Милая админ по не известной мне причине решила не редактировать перевод от слова совсем, но это неважно. Важно то, что мой перевод прочитают (или уже прочитали) более полутора тысяч человек :3 Кажется, довольно хороший результат для человека, который никогда не позиционировал себя как переводчик. Вначале я тщеславно хотела поделиться ссылкой на интервью, но потом решила, что здесь это мало кому интересно, так что поделюсь просто своей гордостью :3

@темы: somewhat professional, English, talents and admirers

19:08 

great pleasire indeed

beauty is in the eye of the beholder
То чувство, когда натыкаешься на разрывное интервью Маджим по поводу самой ожидаемой серии ТБВ в этом году (эфир уже на этой неделе, но истинные поклонники уже всю серию на спойлеры разобрали, кажется, что и смотреть нечего); делишься с такими же, как ты фанатиками; пересматриваешь видео раз десять, чтобы сделать перевод для тех, кто совсем не воспринимает английский на слух; тратишь полчаса личного времени исключительно из человеколюбия (прекрасно понимаешь, как все хотят узнать, что там Джим с Маим думают о своих персонажах); снисходительно принимаешь благодарности ("ой, ну что вы, мне совсем и не трудно, вот только слова престарелого Боба Ньюхарта пришлось переслушать раз сто") - а спустя неделю видишь, что видео с русскими субтитрами (в твоем переводе, Карл!) выложили в самой многочисленной группе, посвященной ТБВ, и даже с указанием на авторство :3

Я знаю, что придаю этому слишком много значения, но, оказывается, это очень приятное чувство - осознание того, что, во-первых, ты помогаешь многим людям стать чуть ближе к пониманию любимых актеров, а во-вторых, что твоя работа хотя бы на таком уровне, но котируется.

@темы: somewhat professional, English, talents and admirers

00:56 

experiencia de la comparacion

beauty is in the eye of the beholder
Обсуждали тут недавно на испанском различия между глаголами ser и estar. Вроде тут никаких сложностей нет, но как только дело доходит до грамматики, все почему-то заранее настраиваются на уровень «сложна» и «ниасилил». На самом деле, все очень просто. Глагол ser обозначает ‘быть’ как более или менее постоянный признак. Например: yo soy estudiante (я студент). Конечно, не вечный студент вроде Пети Трофимова, но несколько лет – срок солидный, а потому употребляется глагол ser. Или, скажем, yo soy timido (я застенчивый). Хотя в определенной степени на качества характера повлиять можно, это все-таки признак постоянный, поэтому опять же используется глагол ser. А вот когда речь идет о непостоянном признаке, о чем-то временном, употребляется estar – ‘быть; находиться’. Можно сказать: yo estoy timido ahora porque no conozco nadie aqui pero yo soy habladora al principo (я застенчив сейчас, потому что никого здесь не знаю, но вообще-то я довольно общительный человек). Или: yo estoy habladora ahora porque te conozco bien y te me interesa, pero al principo yo soy timido (сейчас я разговорчив, потому что хорошо тебя знаю и ты мне интересен, но вообще-то я застенчив). Кроме этого употребления estar используется, когда речь идет о населенных пунктах и вообще географическом расположении объектов, но это уже особенных трудностей вызывать не должно. Moscu esta en Russia (Москва находится в России). Мне кажется, хороший способ запомнить, когда употреблять estar – самый частотный вопрос ¿Como estas? (Как дела?/Как ты?) Имеется в виду ментальное и физическое состояние собеседника на данный момент, то есть непостоянный признак. Поэтому estar. Значит, ser используем, когда говорим о постоянном признаке. Не так уж и сложно.

При изучении второго иностранного языка всегда непроизвольно ориентируешься на первый – а там как? В английском свои способы выражения значения постоянного/непостоянного признака. Для выражения временного признака используется, например, конструкция you are being + прилагательное: you’re being rude/ridiculous/childish. Правда, прилагательное в таких конструкциях обычно передает явно отрицательную оценку. Зато когда мы говорим о признаке постоянном, оценка может быть любой: you’re boring – you’re amazing. Не говорю, естественно, о continious’е, который сам по себе призван выражать временность признака или действия. Наверное, в испанском тоже есть для этого специальное время, до него я точно еще не доросла. Просто хочу отметить, что это довольно схожие по значению конструкции – you’re being rude и tu estas aspero (ты ведешь себя грубо). За исключением того, что испанская конструкция оказывается семантически более широкой, поскольку допускает выражение как положительного, так и отрицательного признака.

Наконец, как непрофессиональный переводчик и просто носитель русского языка, попробую сопоставить эти конструкции с тем, как их значение выражается в русском. У нас для выражения постоянности/непостоянности признака традиционно используются полные и краткие прилагательные соответственно. Интересно, что в истории языка соотношение было обратное: изначально краткие прилагательные употреблялись для выражения постоянного признака, а полные возникли позже и для признака временного. Тем не менее, «все течет, все развивается», а переводчикам и просто изучающим иностранные языки нет особого дела до истории языка русского. Так вот. Традиционный пример, который приводят все грамматики. Я весел (временный признак) - я веселый (что называется, «по жизни»). Еще для наглядности: он болен (не на голову, конечно, а просто гриппом или ангиной) – он больной (подразумевается хроническое заболевание). Не лучший пример в наши дни, когда прилагательное больной во всех своих формах имеет определенные коннотации, но я рассчитываю на понимающую аудиторию. Кроме того, в распоряжении носителя русского всевозможные лексические средства: Сейчас/теперь/сегодня я весел; Вообще я человек веселый. Вот варианты перевода с испанского:

Yo estoy timido ahora porque no conozco nadie aqui – сейчас я застенчив, потому что… (сейчас + краткая форма прилагательного)
Yo soy timido al principo – вообще я застенчивый человек (вообще + полная форма прилагательного)

Yo estoy habladora ahora porque te conozco bien y te me interesa, pero al principo yo soy timido – сейчас я разговорчив/болтлив, потому что… (сейчас + краткая форма прилагательного)
Yo soy habladora con mis amigos y mis padres – я разговорчив [когда общаюсь] с друзьями и родителями (здесь уже полная форма звучит не так уместно, но из контекста целиком становится ясно, что признак постоянный на всем протяжении общения с друзьями и родителями)
Впрочем, в испанском постоянство/непостоянство признака подчеркивается и лексическими средствами тоже: ahora ‘сейчас’ и al principo ‘вообще, в принципе’.

Получается, что основные средства передачи значения постоянности/непостоянности признака в русском языке – это, во-первых, краткие и полные прилагательные, а во-вторых, всевозможные лексические единицы. Например, наречия сейчас, сегодня, вообще. В случае с английской конструкций you're being... - сочетание ты ведешь себя... Кроме того, иногда значение может выражаться благодаря контексту и/или порядку слов. Носитель языка он на то и носитель, что безошибочно ощущает временный или постоянный характер признака, даже если нет специального грамматического «сигнала», об этом оповещающего. А переводчик, хотя и осознает эти грамматические тонкости, не перестает быть носителем языка и поэтому безошибочно подбирает адекватный вариант передачи значения. Ну, хороший переводчик.

Вот не умею я писать короткие посты. Хотела кратко сопоставить три языка в аспекте выражения ими значения постоянства/непостоянства признака, контурно наметив основные конструкции для передачи этого значения, а в итоге вышла простыня. Кто-то просил меня больше писать об испанском, надеюсь, было интересно и, может быть, познавательно. Чем больше я изучаю языки, тем больше меня привлекает компаративистика. Я всегда сомневаюсь в своей компетентности, когда надо и не надо, но думаю о том, чтобы иногда сравнивать три известных мне (в разной степени) языка в каких-то аспектах, как в этом посте. Что вы на это скажете, любезные ПЧ? И, конечно, я не лингвист, а только учусь, поэтому буду рада, если кто-то тыкнет меня носом в грубую ошибку или неточность. На истину в последней инстанции я ни в коем случае не претендую, а просто формулирую свои наблюдения за функционированием языков. А, и последнее - приношу извинения за отсутствие диакритиков в испанских словах. Я до сих пор ленюсь сменить раскладку :с

@темы: English, Spanish, linguistics, somewhat professional

15:32 

reading in our days

beauty is in the eye of the beholder
Занятная публикация, где филологи из разных стран рассуждают о том, почему книжные книги не исчезнут как вид и почему экспансия электронных текстов - это не так уж и плохо. Что мне нравится в подобных статьях, так это неизбежная объективность, которая присуща ученому любой сферы деятельности. Можно соглашаться или не соглашаться со сказанным, но ознакомиться с выступлениями определенно стоит.



@темы: somewhat professional, books

02:30 

fandom is finally over

beauty is in the eye of the beholder
Конец года - самое время, чтобы покончить с фандомом, а заодно открыть для себя чудесную девушку-видеоблогера, которая ко всему прочему еще и переводчик :3

5 стадий пребывания в фандоме
Кто до какой доходил, признавайтесь? У меня ситуация какая-то нетипичная: два сезона за выходные и килобайты фанарта на жестком диске - классика жанра; вторая, третья и четвертая стадия проходят мимо меня, хотя АРАМЗАМЗАМ неимоверно доставляет, да и фичками порой не брезгую. Наконец, когда чувствуешь под ногами твердую поверхность, а проще говоря - днище, потому что пару дней ты всерьез подумывал о том, чтобы сгонять на Comic-Con (главное, чтобы железный занавес 2.0 не успел к тому времени опуститься), - болото фандома внезапно выплевывает тебя со всей силой, так что ты даже не успеваешь понять, а что, собственно, произошло? Видимо, я просто не в состоянии годами угорать по отношениям несуществующих людей (что касается людей реальных, они меня интересуют еще меньше). Максимум, на что меня хватает - пара месяцев. И знаете что? По-моему, это чувство освобождения прекраснее, чем все фандомы, вместе взятые.

фандомные вопли от А до Я
Дисклеймер: людям с нестабильной нервной системой смотреть не рекомендуется, особенно если тема, заявленная в названии видео (и, кстати говоря, раскрытая на все 100%), вам не близка. Хочется верить, что я не издаю так много нечленораздельных звуков, которые прозвучали в видео (и тем более - не делаю это с такой концентрацией в единицу времени), но частенько бываю немецким пенсионером, например :3

linguistic superpower|сила языка
Наконец, немного выпендрежа (да, я по-прежнему считаю снобизмом все ситуации, когда носители одного языка разговаривают на другом, не имея для этого достаточных коммуникативных оснований, под которыми я понимаю исключительно общение с иностранцами). Так что посчитаю сие видео тонкой самоиронией, тем более что автор по полочкам раскладывает все "проблемы", с которыми сталкиваются люди, свободно (или почти свободно) говорящие как минимум на одном иностранном языке. (Если что, я себя к таковым пока не отношу, но не теряю надежды однажды оказаться в числе этих "супергероев").


@темы: TV series, somewhat professional, bazinga, English, talents and admirers

18:45 

somewhat professional

beauty is in the eye of the beholder
В преддверии сессии - минутка профессионального юмора :3

Он, она и филология


Она: Ты знаешь, мы с тобой очень редко бываем вместе... У меня вообще складывается такое ощущение, что мы находимся в отношениях дополнительной дистрибуции...
Он: Не гиперболизируй! Ты сама понимаешь, что скоро сессия!
Она: Ты все рассматриваешь в парадигме сессии! А между тем, я видела тот плеоназм блондинок, с которыми ты сидел на лекции!
Он: А что, блондинки у тебя носят отрицательную коннотацию?!
Она: Если рассматривать их в твоём контексте, то да!
Он: Абсурд! То есть ты хочешь сказать, что какая-нибудь ты и блондинка для меня синонимичны?!
Она: Что??? Ты ко мне уже эпитет «какая-нибудь» применяешь? Вот только не надо оправдываться, что это был анаколуф!
Он: Вот только не надо все сводить к тому, что ты для меня асемантична!
Она: Я и не свожу! Это у тебя проблемы с когнитивным центром!
Он: Да с тобой в последнее время стало возможно общаться только дистантно!
Она: Просто потому, что кое-кто коммуникативно некомпетентен!
Он: Просто потому, что кое-кто мыслит лишь по законам гендерной интерференции! И не следит за собственной иллокуцией!
Она: Ах так! Да ты ... да ты... да ты ... вообще лингвист!
Он: Литературовед!
Она: Русист!
Он: Диглоссный индивид!
Она: Культуролог!

и еще немного:






@темы: somewhat professional, linguistics, books, bazinga, feelfuck

21:55 

'cuz we are out dropping science, son

beauty is in the eye of the beholder
Последние дни каникул - самое время вспомнить о курсовой. И вперить отсутствующий взгляд в пустой вордовский документ с тривиальным названием "курсач", потому как литературу ты вроде почитал, в теме разобрался, а вот как расположить отдельные кусочки информации в нужном порядке - сообразить не можешь. И не то чтобы тема сложная - интересная даже в какой-то степени. Вставные конструкции у Маканина. Ну, вставные конструкции. Это вот то, что в скобках обычно (вот так, например). Жаль, что такое определение точно нельзя использовать в курсовой. Вставки - неплохой и нужный синтаксический прием, но Маканин им грешит не то чтобы даже на каждой странице - почти в каждом абзаце, и не единожды. Хотя если подумать, то и я, например, нередко использую вставки в своих текстах, причем самого разного рода. Как-то само собой получается, что начинаешь загоняться, анализировать - а что вот здесь вставка передает, для чего здесь использована. В чужих текстах обращаешь внимание. В общем, рефлексия на рефлексии сидит и рефлексией погоняет. Нет бы Маканина-то анализировать.

Я давно уже это писала, но повторюсь. Рефлексия над собственной речью, над выбором тех или иных средств и стратегий - признак литературного языка. Часто ли вы рефлексируете над своей речью? Вот, например, делая запись в дневнике, оцениваете ли ее с точки зрения языка или не задумываетесь об этом?

@темы: somewhat professional, linguistics, feelfuck

00:07 

una dia de los lenguas

beauty is in the eye of the beholder
Сегодняшний день прошел под знаком изучения языков. Шутка ли - древнерусский, современный английский и испанский в одну единицу времени?

Первую в этом семестре пару по истории языка мы потратили на то, чтобы вспомнить всё, о чем говорили в прошлом году (да и, собственно, первые два курса тоже). Начиная от призвания варяг и Рюрика, вспомнив договоры с Византией, Кирилла и Мефодия и Русскую Правду и заканчивая причинами возвышением Москвы и годом, когда Новгород потерял свою независимость (и это было поистине печально, скажу я вам). Да, вот такие у нас пары по истории языка. Как видите, ключевое слово здесь история, а не язык. Пришлось, конечно, по новой вспоминать и различия между древнерусским и старославянским, куда без этого. Long story short, до разбора текстов дело так и не дошло. Кстати говоря, преподавательница по английскому рассказала о какой-то своей феерической знакомой, которая хочет поставить пьесу по какому-то малоизвестному рассказу Бунина, в котором (внимание) герои говорят на древнеславянском. Древнеславянском, Карл! Нет, ну я, может, чего не знаю. Мне знакомы термины старославянский, церковнославянский, даже древнеболгарский язык. Я знаю, что это синонимы, но не полные, потому что там такая туева хуча тонкостей, в которой разобраться можно только после сорока лет изучения этой темы и сорока градусов крепости. Но никакого древнеславянского языка, насколько мне известно по всем авторитетным и не очень источникам, не существует. Впрочем, что взять с режиссера, который говорит о том, что, цитирую, христианская любовь спасает. Всё очень плохо, короч.

Так вот, английский. Мало того что на первой паре мы проверяли сочинения первокурсников на B1, и не просто проверяли, ошибки там отмечали, все дела - нет. Надо было еще и по всем критериям им баллы выставить. Как-то не уверена я, что моей компетенции для этого достаточно. К тому же, препод все равно будет проверять эти работы, только вот, по-моему, себе она работу только усложнила. Надо же будет теперь не только авторам работ, но и нам объяснять все ошибки. Как-то не очень я поняла методологическую значимость этого задания. Ко всему прочему, на второй паре она устроила нам вполне себе правдоподобный аналог устной части: выгнала всех в коридор и приглашала по одному. Минута на подготовку, четыре на ответ - все как надо, не придерешься. В итоге, когда все просто осветили все пункты задания, собрала всех в аудитории и при закрытых дверях выдала эту тайну за семью печатями - чего же все-таки от нас ждет Великий и Ужасный центр тестирования. Спасибо, что хоть сказала, а то откуда бы мне знать, как выполнять это задание, если я его в первый раз в жизни видела? В ЕГЭ, оказывается, ввели нечто подобное, так что перваки отвечали хоть и простенько (со всеми этими important, problem и there is), зато вот в целом ответы их были более концептуальными. Как говорится, good to know.

Потом был прекрасный испанский, ради которого я даже прогуляла пару со звучным названием герменевтика. Конечно, я знаю, что это такое, иначе подумала бы, прогуливать или не стоит. Не люблю я все-таки историю литературы. Испанский интереснее. По иронии судьбы. там нас тоже ждала устная часть, но она, во-первых, была ожидаема, а во-вторых, чем ниже уровень, тем и требований меньше. И если, претендуя на уровень B2 по английскому, ты должен не просто что-то сказать, а еще и критически осмыслить проблему, над которой предложено подумать, то на экзамене на А1 если уж спрашивают про еду - то и говоришь ты исключительно про еду. Не про то, как пищевые привычки влияют на здоровье и на отношения с окружающими; не про то, какие традиции были связаны с едой в прошлом; не про то, каким ты видишь будущее здорового питания. Просто - про еду. Можно накидать побольше названий блюд (желательно, чтобы пара из них была platos tipicos - национальные блюда), сказать, что поесть ты любишь (и выпить тоже), и особенно выделить пару национальных кухонь - типа итальянской или японской. Все. Ну и остальные темы такие же: семья, лучший друг, учеба. Так что, думаю, проблем со сдачей экзамена по испанскому не будет, тем более что устная часть для меня всегда самая сложная.

Хороший день, в общем. Немного странный и утомительный, но хороший.

@темы: somewhat professional, my ordinary life, linguistics, feelfuck, Spanish, English

19:27 

silver age

beauty is in the eye of the beholder
Филфак - это, входя в аудиторию, услышать за спиной заговорщическое: "Ну здравствуй, красное домино"
Филфак - это обернуться, снять воображаемую маску черного бархата и промолвить в ответ: "До Аблеухова-младшего мне, разумеется, далеко, но приятно находиться с вами в одной культурной парадигме"

@темы: books, feelfuck, somewhat professional

22:28 

btw, funny story

beauty is in the eye of the beholder
Многие преподы пытаются шутить на лекции, но мало у кого это действительно получается. Сегодня вот Аствацатуров травил байки о своем студенческом прошлом. Рассказывал, как читал все книжки по программе (ну, неудивительно, учитывая отца, деда и прочих родственников до седьмого колена), а потом нарочно неправильно их пересказывал своим недалеким однокурсникам. И вот отвечает один такой несчастный билет по "Анне Карениной". Кое-как справился, но напоследок экзаменатор решил задать вопрос, чем же все дело, собственно, кончилось. Как? - искренне удивляется отвечающий. - Это ж все знают! Она под поезд бросилась. - Ну, допустим. - поправляет очки на носу экзаменатор. - А дальше-то ничего не было? Тут наивный студент начинает потихоньку терять свою наивность и подозревать какой-то подвох. Решив, наконец, что прозрел и постиг дзен, радостно выпаливает: Но не умерла!

В моем пересказе явно нет ничего смешного, но мы всей аудиторией чот проиграли.

Не успели мы отдышаться от таких шутеечек, как повезло и на следующей паре (Это как в той миниатюре "Вязьмы": Остановись! Они еще от а-у-тебя не отошли, а ты им уже два-три!) Тут уже дзен постигали мы, ибо нам рассказывали о школьной практике, которая в скором времени нас ожидает. Речь под конец зашла обо всяких образовательных программах, стандарте от Министерства образования, кодификаторе по литературе... Куда же здесь без вашего любимого сайта? - хитро вопрошает Зубков. - Это которого? - недоумеваем мы. - Ну как какого. ФИПИ. Есть в этом названии что-то от Третьего рейха, а? - заговорщически подмигивает Зубков. Мы нервно смеемся, не вполне понимая шутку, но втайне гордясь причастностью к "взрослым". Которым иногда приходится преподавать в школе, но когда это человек бывает абсолютно счастлив?

@темы: somewhat professional, feelfuck, bazinga

23:24 

modern school

beauty is in the eye of the beholder
Слушайте, вести литературу в 11 классе - это просто прелесть. Вчера они назвали Беликова социофобом. Сегодня заявили, что Туркины позиционируют себя как семейство талантливых людей, а Ионыч в конце рассказа стал сильным и независимым мужчиной. И если у тебя все плохо с личной жизнью, то надо ехать в Крым - именно такой вывод сделали после обсуждения "Ионыча". Так-то. Вот оно, современное прочтение классики. Практика еще только началась, а я уже в восторге! :3

@темы: books, somewhat professional, bazinga

working hard or hardly working?

главная