• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: linguistics (список заголовков)
22:49 

sad but true

beauty is in the eye of the beholder
Смотрела на днях "Полиглот", дабы стать немного ближе к пониманию испанского. И в ответ на какой-то праздный вопрос из аудитории ведущий метко заметил: "Есть такие вопросы, на которые нельзя ответить иначе, кроме как сказав: так сложилось исторически". И тут я поняла - а ведь это ответ настоящего лингвиста на вопрос носителя языка. Мы знаем множество фактов об истории языка, но проще и понятнее сказать "так исторически сложилось", чем пускаться в объяснения. И это немного грустно. Но, видимо, так исторически сложилось.

@темы: linguistics, somewhat professional

21:53 

language family

beauty is in the eye of the beholder
В последнее время всё чаще посещает мысль о том, что английский язык для меня - что-то вроде первого ребенка. Он появился рано и внезапно, совсем неожиданно. И тебя никто не спросил, хочешь ли ты этого ребенка вообще? Все твои сверстники уже собираются завести второго, а ты еще и с первым толком не разобрался. Ну что ж, надо, так надо. Начинаешь им заниматься. Водишь в школу, учишь уроки дома. Потом, классе в седьмом, когда всё становится слишком сложно, нанимаешь ему репетитора и записываешь на языковые курсы. Вот только даже по окончании школы он тебя совсем не радует. Оказывается, что нет никаких достижений и не будет. На этого ребенка ты возлагал все свои надежды. Хотел, чтобы он был лучше всех. Так и было - по крайней мере, казалось, до того пресловутого седьмого класса. А теперь понимаешь - он оказался таким же, как все. Очередная посредственность. И нет уже смысла что-то вкладывать. Время упущено. Он не начал смотреть фильмы на английском в двенадцать лет. Не побывал в Англии в пятнадцать. Так и не завел друзей среди иностранцев. Делать нечего. Да это уже и не ребенок вовсе, а двадцатилетний оболтус, у которого, того и гляди, свои дети появятся. Остается тешить себя мыслью, что уж их-то ты воспитаешь как надо.

Следующий мой язык - латынь. Любимый племянник. С ним интересно и легко. Он задира, любитель розыгрышей и подколов, но умеет быть вдумчивым и внимательным. Он души в тебе не чает. В частности, потому, что ты всячески его балуешь: строгим родителям невдомек, что эта семнадцатая за месяц машинка ему просто необходима! Но вот выходные закончились, родители вернулись из гостей, а значит, в следующий раз вы с племяшей увидитесь не скоро. Может быть, даже никогда. Чужие дети растут быстро, и вот он уже заканчивает универ, устраивается на работу, а там - опять свои дети... Остаешься ни с чем.

Старославянский. Младший брат. Появляется, когда ты уже совсем взрослый и подумываешь о втором ребенке. И вдруг узнаешь, что мама тоже об этом подумывала. Давно так и основательно, так что вот и он, твой братик, прошу любить и жаловать. Ты же все равно с нами не живешь. Странно видеть это маленькое существо и понимать, что в ближайшие несколько лет тебе придется к нему привыкнуть, хочешь ты того или нет. Так что ваши отношения основаны не столько на взаимной симпатии, сколько на необходимости. Но если ты думаешь, что этот ребенок будет похож на тебя, ты глубоко заблуждаешься. Хотя вы и братья, общего у вас немного. Так что придется изучать его - совсем как незнакомца. Ну и потом, не съехал бы ты от родителей - кто знает, появился бы этот ребенок на свет?

Итальянский. Жизнерадостный малыш, один из таких, кого случайно встречаешь на улице в дождливый день. Он шлепает по лужам в ярких резиновых сапожках, заливисто смеется, сосредоточенно собирает разноцветные листья клена, чтобы через минуту взметнуть их в воздух. Для кого-то он - сын, брат или друг. В чьей-то жизни он занимает гораздо больше места, чем в твоей. Но ты встретил его - встретил именно в в тот момент, когда думал лишь о своих скучных взрослых проблемах. Ваша встреча была мимолетной, но даже за несколько минут этот малыш сумел сделать твою жизнь чуточку лучше. Разве этого недостаточно?

Наконец, испанский. Второй ребенок. Этому ребенку придется нелегко. Ведь на него ты возлагаешь еще большие надежды, чем на первого, который их не оправдал. Непросто будет соответствовать высоким требованиям. Но зато желание родить этого ребенка было более чем осознанным. Ты знал, на что идешь. Собрал весь свой удачный и не очень родительский опыт. Клятвенно обещаешь себе не повторять прежних ошибок. Знакомить его с людьми и свозить за границу. Учить его не бояться ошибок - это самое главное в жизни. С оптимизмом смотришь в будущее - его будущее. И свое, конечно. Все-таки это твой ребенок. И только от тебя зависит, как сложится его судьба.

@темы: English, Spanish, linguistics

18:50 

a mas vivir, mas saber

beauty is in the eye of the beholder
Пора вешать над кроватью плакат со словами незабвенного Льва Владимировича Щербы: "Филология - это искусство сознательно читать трудные тексты". Наши учебные программы составлены так, что первые два месяца учебы студенты слушают лекции (большинство, конечно, не слушает и даже не посещает), а вот с ноября начинаются семинары сразу по всем предметам. После целого дня, проведенного наедине с коммуникативной грамматикой, статьями по истории русского языка и трудами Бахтина, складывается впечатление, что китайский язык не так уж и труден для понимания. Что уж там говорить про языки европейские - детский сад, честное слово. Да я быстрее пойму пару страниц текста на французском, чем проникнусь идеями Золотовой. Невольно задумаешься - может, все-таки стоило поступать на переводчика?.. Впрочем, достаточно взглянуть на уставшую не меньше соседку, чтобы понять, что и это не самая лучшая идея. Тут свои минусы: тексты-то ты вроде понимаешь, вот только подобрать адекватный вариант перевода не можешь. Короче говоря, тяжела и неказиста жизнь филолога-русиста. Ну и переводчика тоже тяжела, да.

@темы: feelfuck, linguistics, somewhat professional

23:01 

tricky one

beauty is in the eye of the beholder
Одна из тем, которую мои знакомые любят обсудить со мной как лингвистом, - мат. Спрашивают, как правило, как я отношусь к мату и как к нему нужно относиться. Это, конечно, два разных вопроса, но ответ, в общем-то, один.

Человек, который знает меня относительно неплохо, первого вопроса задавать не будет. Ибо «я матом не ругаюсь, я матом разговариваю». Что примечательно, многие не считают это недостатком. Впрочем, осуждать человека за употребление нецензурной брани – лицемерие и ханжество. Покажите мне человека, который никогда не матерится, и пусть он первым бросит в меня камень. Не буду растекаться мыслью по древу на тему того, что это свойство психики и что русский человек без крепкого словца – «что свадьба без невесты». О том, что мат изначально вовсе матом и не был, а просто обозначал определенные части человеческого тела, теперь уже знают все (или почти все). Как и о том, что слова эти обладали мощным энергетическим зарядом, так что употреблялись для защиты от всяческих злых сил природы, в которые древний человек верил (а многие верят и по сей день). Это вообще одна из проблем русского языка: у нас нет адекватных слов для номинации некоторых частей тела. Те, что имеются, либо вульгарны, либо до смешного нелепы, либо являются сухими медицинскими терминами, которые в бытовом общении использовать как-то неуместно. Вообще, чем более запретна та или иная тема, тем сложнее о ней разговаривать – недостает подходящих слов и выражений. Ну, собственно, такой недостаток и является следствием ее табуированности. Так что гласность и свобода слова у нас, может, и есть, но говорить на некоторые темы до сих пор удается с трудом.

Теперь о том, как «надо» относиться к мату. Подобные «как надо» любой уважающий себя лингвист усваивает еще на первом курсе, когда ему, еще зеленому и неоперившемуся, после заучивания школьной программы дают прочитать статью А. М. Пешковского «Объективная и нормативная точка зрения на язык». Нормативной точки зрения, как правило, придерживается наивный носитель языка (наивный здесь характеристика не оценочная, а указание на то, что человек этот далек от лингвистики как от науки). Он хорошо (или не очень) усвоил школьную программу, знает, как правильно и неправильно писать и говорить. Обычно такой человек громче всех кричит, что кофе должен быть мужского рода и никак иначе. Короче говоря, нормативная точка зрения на язык предполагает, что человек довольно хорошо осведомлен о существующей норме и потому резко критикует любые от нее отклонения. Что, к слову сказать, не есть правильно. Правильнее (и объективнее) будет не оценивать факты языка, а воспринимать их как данность. Если кофе всё чаще ведет себя как существительное среднего рода, значит, на это есть свои причины, и наша задача – их найти. Да, норма необходима, но любой лингвист прекрасно понимает, что она изменчива и консервативна. Иначе говоря, норма, зафиксированная в словарях и грамматиках, «не успевает» за реальным состоянием языка. Если мы заглянем в словарь середины прошлого века, то он, скорее всего, сочтет употребление слова кофе в среднем роде недопустимым или нежелательным. Но за несколько десятилетий норма вполне могла измениться (под влиянием употребления, кстати), и теперь мы имеем все основания считать кофе существительным среднего рода. Есть и другие, собственно языковые, причины для такого заключения, но не об этом речь. Те же две точки зрения, объективная и нормативная, существуют и в отношении нецензурной лексики. Если вкратце, то раз этот пласт лексики до сих пор занимает прочные позиции в речи и в языковой системе, значит, его функции незаменимы. И значит, нельзя просто так взять и запретить ругаться матом. Относиться можно по-разному – выбирайте более близкую точку зрения. Но помните, что одна из них заведомо считается более правильной (к этому тоже можно относиться по-разному).

И вот еще что интересно на тему всё того же мата. Стоит иногда посещать лекции по риторике, случается обсуждать весьма любопытные вещи. Говорили о литературном языке, его особенностях и отличиях от языка разговорного. Речь шла, в частности, о том, что литературная речь – речь отрефлексированная, говорящий полностью контролирует то, о чем говорит и как он это говорит. В том числе рефлексирует и по поводу используемой нецензурной брани. В пример, конечно, приводился солнце русской поэзии, который позволял себе в личной переписке вставить крепкое словцо. Но, в общем-то, любой говорящий на литературном языке может себе позволить выражаться, ибо рефлексирует по поводу своей речи. А значит, мат необходим для осуществления интенции говорящего, его коммуникативной задачи. Значит, не может (или не хочет) он подбирать более нейтральную лексику для выражения своей мысли. Так что теперь у меня появился еще один аргумент (причем довольно весомый) за умеренное использование обсценной лексики. Впрочем, даже без всех этих лингвистических выкладок никто не сможет запретить русскому человеку материться.

@темы: somewhat professional, my thoughts, linguistics

00:56 

experiencia de la comparacion

beauty is in the eye of the beholder
Обсуждали тут недавно на испанском различия между глаголами ser и estar. Вроде тут никаких сложностей нет, но как только дело доходит до грамматики, все почему-то заранее настраиваются на уровень «сложна» и «ниасилил». На самом деле, все очень просто. Глагол ser обозначает ‘быть’ как более или менее постоянный признак. Например: yo soy estudiante (я студент). Конечно, не вечный студент вроде Пети Трофимова, но несколько лет – срок солидный, а потому употребляется глагол ser. Или, скажем, yo soy timido (я застенчивый). Хотя в определенной степени на качества характера повлиять можно, это все-таки признак постоянный, поэтому опять же используется глагол ser. А вот когда речь идет о непостоянном признаке, о чем-то временном, употребляется estar – ‘быть; находиться’. Можно сказать: yo estoy timido ahora porque no conozco nadie aqui pero yo soy habladora al principo (я застенчив сейчас, потому что никого здесь не знаю, но вообще-то я довольно общительный человек). Или: yo estoy habladora ahora porque te conozco bien y te me interesa, pero al principo yo soy timido (сейчас я разговорчив, потому что хорошо тебя знаю и ты мне интересен, но вообще-то я застенчив). Кроме этого употребления estar используется, когда речь идет о населенных пунктах и вообще географическом расположении объектов, но это уже особенных трудностей вызывать не должно. Moscu esta en Russia (Москва находится в России). Мне кажется, хороший способ запомнить, когда употреблять estar – самый частотный вопрос ¿Como estas? (Как дела?/Как ты?) Имеется в виду ментальное и физическое состояние собеседника на данный момент, то есть непостоянный признак. Поэтому estar. Значит, ser используем, когда говорим о постоянном признаке. Не так уж и сложно.

При изучении второго иностранного языка всегда непроизвольно ориентируешься на первый – а там как? В английском свои способы выражения значения постоянного/непостоянного признака. Для выражения временного признака используется, например, конструкция you are being + прилагательное: you’re being rude/ridiculous/childish. Правда, прилагательное в таких конструкциях обычно передает явно отрицательную оценку. Зато когда мы говорим о признаке постоянном, оценка может быть любой: you’re boring – you’re amazing. Не говорю, естественно, о continious’е, который сам по себе призван выражать временность признака или действия. Наверное, в испанском тоже есть для этого специальное время, до него я точно еще не доросла. Просто хочу отметить, что это довольно схожие по значению конструкции – you’re being rude и tu estas aspero (ты ведешь себя грубо). За исключением того, что испанская конструкция оказывается семантически более широкой, поскольку допускает выражение как положительного, так и отрицательного признака.

Наконец, как непрофессиональный переводчик и просто носитель русского языка, попробую сопоставить эти конструкции с тем, как их значение выражается в русском. У нас для выражения постоянности/непостоянности признака традиционно используются полные и краткие прилагательные соответственно. Интересно, что в истории языка соотношение было обратное: изначально краткие прилагательные употреблялись для выражения постоянного признака, а полные возникли позже и для признака временного. Тем не менее, «все течет, все развивается», а переводчикам и просто изучающим иностранные языки нет особого дела до истории языка русского. Так вот. Традиционный пример, который приводят все грамматики. Я весел (временный признак) - я веселый (что называется, «по жизни»). Еще для наглядности: он болен (не на голову, конечно, а просто гриппом или ангиной) – он больной (подразумевается хроническое заболевание). Не лучший пример в наши дни, когда прилагательное больной во всех своих формах имеет определенные коннотации, но я рассчитываю на понимающую аудиторию. Кроме того, в распоряжении носителя русского всевозможные лексические средства: Сейчас/теперь/сегодня я весел; Вообще я человек веселый. Вот варианты перевода с испанского:

Yo estoy timido ahora porque no conozco nadie aqui – сейчас я застенчив, потому что… (сейчас + краткая форма прилагательного)
Yo soy timido al principo – вообще я застенчивый человек (вообще + полная форма прилагательного)

Yo estoy habladora ahora porque te conozco bien y te me interesa, pero al principo yo soy timido – сейчас я разговорчив/болтлив, потому что… (сейчас + краткая форма прилагательного)
Yo soy habladora con mis amigos y mis padres – я разговорчив [когда общаюсь] с друзьями и родителями (здесь уже полная форма звучит не так уместно, но из контекста целиком становится ясно, что признак постоянный на всем протяжении общения с друзьями и родителями)
Впрочем, в испанском постоянство/непостоянство признака подчеркивается и лексическими средствами тоже: ahora ‘сейчас’ и al principo ‘вообще, в принципе’.

Получается, что основные средства передачи значения постоянности/непостоянности признака в русском языке – это, во-первых, краткие и полные прилагательные, а во-вторых, всевозможные лексические единицы. Например, наречия сейчас, сегодня, вообще. В случае с английской конструкций you're being... - сочетание ты ведешь себя... Кроме того, иногда значение может выражаться благодаря контексту и/или порядку слов. Носитель языка он на то и носитель, что безошибочно ощущает временный или постоянный характер признака, даже если нет специального грамматического «сигнала», об этом оповещающего. А переводчик, хотя и осознает эти грамматические тонкости, не перестает быть носителем языка и поэтому безошибочно подбирает адекватный вариант передачи значения. Ну, хороший переводчик.

Вот не умею я писать короткие посты. Хотела кратко сопоставить три языка в аспекте выражения ими значения постоянства/непостоянства признака, контурно наметив основные конструкции для передачи этого значения, а в итоге вышла простыня. Кто-то просил меня больше писать об испанском, надеюсь, было интересно и, может быть, познавательно. Чем больше я изучаю языки, тем больше меня привлекает компаративистика. Я всегда сомневаюсь в своей компетентности, когда надо и не надо, но думаю о том, чтобы иногда сравнивать три известных мне (в разной степени) языка в каких-то аспектах, как в этом посте. Что вы на это скажете, любезные ПЧ? И, конечно, я не лингвист, а только учусь, поэтому буду рада, если кто-то тыкнет меня носом в грубую ошибку или неточность. На истину в последней инстанции я ни в коем случае не претендую, а просто формулирую свои наблюдения за функционированием языков. А, и последнее - приношу извинения за отсутствие диакритиков в испанских словах. Я до сих пор ленюсь сменить раскладку :с

@темы: English, Spanish, linguistics, somewhat professional

18:45 

somewhat professional

beauty is in the eye of the beholder
В преддверии сессии - минутка профессионального юмора :3

Он, она и филология


Она: Ты знаешь, мы с тобой очень редко бываем вместе... У меня вообще складывается такое ощущение, что мы находимся в отношениях дополнительной дистрибуции...
Он: Не гиперболизируй! Ты сама понимаешь, что скоро сессия!
Она: Ты все рассматриваешь в парадигме сессии! А между тем, я видела тот плеоназм блондинок, с которыми ты сидел на лекции!
Он: А что, блондинки у тебя носят отрицательную коннотацию?!
Она: Если рассматривать их в твоём контексте, то да!
Он: Абсурд! То есть ты хочешь сказать, что какая-нибудь ты и блондинка для меня синонимичны?!
Она: Что??? Ты ко мне уже эпитет «какая-нибудь» применяешь? Вот только не надо оправдываться, что это был анаколуф!
Он: Вот только не надо все сводить к тому, что ты для меня асемантична!
Она: Я и не свожу! Это у тебя проблемы с когнитивным центром!
Он: Да с тобой в последнее время стало возможно общаться только дистантно!
Она: Просто потому, что кое-кто коммуникативно некомпетентен!
Он: Просто потому, что кое-кто мыслит лишь по законам гендерной интерференции! И не следит за собственной иллокуцией!
Она: Ах так! Да ты ... да ты... да ты ... вообще лингвист!
Он: Литературовед!
Она: Русист!
Он: Диглоссный индивид!
Она: Культуролог!

и еще немного:






@темы: somewhat professional, linguistics, books, bazinga, feelfuck

00:10 

one flashmob

beauty is in the eye of the beholder
Поддамся всеобщему настроению и тоже поучаствую во флешмобе. Вопросы от Animushound А, ну да, правила: "Вы отписываетесь у меня в комментариях, а я задаю вам пять вопросов из серии "или...или". Отвечаете развернуто у себя. Ответы типа "и то, и другое" или "ни то, ни другое" не принимаются.»

1) Шумный мегаполис или тихий пригород?
Сейчас - скорее шумный мегаполис, в коем я пока и обитаю. Мне кажется, в молодости стоит пожить в большом городе, воспользоваться всеми его возможностями, чтобы потом, где-нибудь после тридцати, решить - хочется тебе остаться здесь или переехать в город потише и поспокойнее. Хотя я люблю свой родной город, который определенно нельзя назвать мегаполисом, и в то же время это и не пригород вовсе, а полноценный такой город :) В таком городе хорошо жить в детстве и юности, ходить в детский сад и в школу, даже в университет (есть же отличные универы не в столицах). Но вот когда дело доходит до поиска работы, всем, кроме врачей и механиков, приходится несладко.

2) Обаятельный злодей или самоотверженный герой?
Скорее, обаятельный злодей. В характере положительных героев очень редко бывает что-то оригинальное, поэтому они быстро надоедают. К тому же, будь то книга или фильм, обычно хэппи-энд весьма предсказуем, должна же достаться хоть капля симпатии злодею? (к тому же еще и обаятельному) Ну и потом, читатель/зритель, как правило, отождествляет себя именно с главным героем (который и самоотверженный, и рост-то у него под два метра, и глаза-то у него голубые/зеленые/меняют цвет, и бабушек он через дорогу переводит, и крестиком вышивает). Всегда интереснее встать на точку зрения злодея и попытаться понять, как формировался его характер.

3) Разум или чувства?
Хоть читала я эту книгу больше года тому назад, почему-то до сих пор вспоминаю "Жизнь и приключения Тристрама Шенди, джентльмена", когда задают этот вопрос. Да, авторская симпатия определенно на стороне чувствительного дяди Тоби, который дня не может прожить без того, чтобы не смахнуть слезу умиления при виде помилованной мухи. И тем не менее я отвечу разум. Кстати, забавный факт об интеллектуальном и эмоциональном. (как могу перенимаю привычки Шелдона Купера, который вставляет свои interesting и funny facts где надо и не надо, благодаря чему слывет, мягко говоря, занудой). Для носителя русского языка привычно представление о том, что за разум отвечает голова, а за чувства - сердце. Очевидно (для кого-то очевидно, для кого-то нет), что в других языках дело не всегда обстоит так же. Например, недавно узнала, что в китайском и иврите (а это языки совсем не родственные) и за ум, и за чувства отвечает сердце. И в то же время, есть культуры, где считается, что чувства находятся в голове. В общем, интересно это все, жаль, что я не занимаюсь языковой картиной мира. Зато умею любой разговор свести к размышлениям о языках.

4) Опера или мюзикл?
Не большой ценитель обоих этих жанров, но точно могу сказать, что оперу не понимаю и потому не люблю. Поэтому, видимо, мюзикл. Там танцуют, поют, разговаривают - чего еще можно требовать от одного жанра?

5) Мороженка или пироженка?
Хочешь - пирожная, хочешь - марожная, а он заборы красит... Под настроение, но в такой мороз, как сейчас, скорее предпочту пироженку :)

@темы: my thoughts, my hobbies, linguistics

21:55 

'cuz we are out dropping science, son

beauty is in the eye of the beholder
Последние дни каникул - самое время вспомнить о курсовой. И вперить отсутствующий взгляд в пустой вордовский документ с тривиальным названием "курсач", потому как литературу ты вроде почитал, в теме разобрался, а вот как расположить отдельные кусочки информации в нужном порядке - сообразить не можешь. И не то чтобы тема сложная - интересная даже в какой-то степени. Вставные конструкции у Маканина. Ну, вставные конструкции. Это вот то, что в скобках обычно (вот так, например). Жаль, что такое определение точно нельзя использовать в курсовой. Вставки - неплохой и нужный синтаксический прием, но Маканин им грешит не то чтобы даже на каждой странице - почти в каждом абзаце, и не единожды. Хотя если подумать, то и я, например, нередко использую вставки в своих текстах, причем самого разного рода. Как-то само собой получается, что начинаешь загоняться, анализировать - а что вот здесь вставка передает, для чего здесь использована. В чужих текстах обращаешь внимание. В общем, рефлексия на рефлексии сидит и рефлексией погоняет. Нет бы Маканина-то анализировать.

Я давно уже это писала, но повторюсь. Рефлексия над собственной речью, над выбором тех или иных средств и стратегий - признак литературного языка. Часто ли вы рефлексируете над своей речью? Вот, например, делая запись в дневнике, оцениваете ли ее с точки зрения языка или не задумываетесь об этом?

@темы: somewhat professional, linguistics, feelfuck

00:07 

una dia de los lenguas

beauty is in the eye of the beholder
Сегодняшний день прошел под знаком изучения языков. Шутка ли - древнерусский, современный английский и испанский в одну единицу времени?

Первую в этом семестре пару по истории языка мы потратили на то, чтобы вспомнить всё, о чем говорили в прошлом году (да и, собственно, первые два курса тоже). Начиная от призвания варяг и Рюрика, вспомнив договоры с Византией, Кирилла и Мефодия и Русскую Правду и заканчивая причинами возвышением Москвы и годом, когда Новгород потерял свою независимость (и это было поистине печально, скажу я вам). Да, вот такие у нас пары по истории языка. Как видите, ключевое слово здесь история, а не язык. Пришлось, конечно, по новой вспоминать и различия между древнерусским и старославянским, куда без этого. Long story short, до разбора текстов дело так и не дошло. Кстати говоря, преподавательница по английскому рассказала о какой-то своей феерической знакомой, которая хочет поставить пьесу по какому-то малоизвестному рассказу Бунина, в котором (внимание) герои говорят на древнеславянском. Древнеславянском, Карл! Нет, ну я, может, чего не знаю. Мне знакомы термины старославянский, церковнославянский, даже древнеболгарский язык. Я знаю, что это синонимы, но не полные, потому что там такая туева хуча тонкостей, в которой разобраться можно только после сорока лет изучения этой темы и сорока градусов крепости. Но никакого древнеславянского языка, насколько мне известно по всем авторитетным и не очень источникам, не существует. Впрочем, что взять с режиссера, который говорит о том, что, цитирую, христианская любовь спасает. Всё очень плохо, короч.

Так вот, английский. Мало того что на первой паре мы проверяли сочинения первокурсников на B1, и не просто проверяли, ошибки там отмечали, все дела - нет. Надо было еще и по всем критериям им баллы выставить. Как-то не уверена я, что моей компетенции для этого достаточно. К тому же, препод все равно будет проверять эти работы, только вот, по-моему, себе она работу только усложнила. Надо же будет теперь не только авторам работ, но и нам объяснять все ошибки. Как-то не очень я поняла методологическую значимость этого задания. Ко всему прочему, на второй паре она устроила нам вполне себе правдоподобный аналог устной части: выгнала всех в коридор и приглашала по одному. Минута на подготовку, четыре на ответ - все как надо, не придерешься. В итоге, когда все просто осветили все пункты задания, собрала всех в аудитории и при закрытых дверях выдала эту тайну за семью печатями - чего же все-таки от нас ждет Великий и Ужасный центр тестирования. Спасибо, что хоть сказала, а то откуда бы мне знать, как выполнять это задание, если я его в первый раз в жизни видела? В ЕГЭ, оказывается, ввели нечто подобное, так что перваки отвечали хоть и простенько (со всеми этими important, problem и there is), зато вот в целом ответы их были более концептуальными. Как говорится, good to know.

Потом был прекрасный испанский, ради которого я даже прогуляла пару со звучным названием герменевтика. Конечно, я знаю, что это такое, иначе подумала бы, прогуливать или не стоит. Не люблю я все-таки историю литературы. Испанский интереснее. По иронии судьбы. там нас тоже ждала устная часть, но она, во-первых, была ожидаема, а во-вторых, чем ниже уровень, тем и требований меньше. И если, претендуя на уровень B2 по английскому, ты должен не просто что-то сказать, а еще и критически осмыслить проблему, над которой предложено подумать, то на экзамене на А1 если уж спрашивают про еду - то и говоришь ты исключительно про еду. Не про то, как пищевые привычки влияют на здоровье и на отношения с окружающими; не про то, какие традиции были связаны с едой в прошлом; не про то, каким ты видишь будущее здорового питания. Просто - про еду. Можно накидать побольше названий блюд (желательно, чтобы пара из них была platos tipicos - национальные блюда), сказать, что поесть ты любишь (и выпить тоже), и особенно выделить пару национальных кухонь - типа итальянской или японской. Все. Ну и остальные темы такие же: семья, лучший друг, учеба. Так что, думаю, проблем со сдачей экзамена по испанскому не будет, тем более что устная часть для меня всегда самая сложная.

Хороший день, в общем. Немного странный и утомительный, но хороший.

@темы: somewhat professional, my ordinary life, linguistics, feelfuck, Spanish, English

23:10 

el horoscopo maya

beauty is in the eye of the beholder
Добиваю последнюю тему по испанскому, которую мы почему-то решили на занятиях не проходить. До сих пор всё было понятно - новое прошедшее время (preterito perfecto), наконец-то причастия. Кстати, совсем недавно узнала, что простые прошлые времена в старославянском и древнерусском, к которым относятся аорист и имперфект, называют тоже претеритами. Так что на этот раз такое чудное наименование меня не удивило. Так вот, новое время, новые прилагательные для описания положительных и отрицательных черт характера, различия между глаголами saber и poder - оптимальная порция новой информации для отдельного модуля. Открываю упражнения к теме. Тренировка в спряжении глаголов, задания на новую лексику - всё как положено. На закуску, в самом конце учебника - гороскоп Майя. Вообще говоря, довольно любопытный, хотя я и не сильно верю в астрологию. Самое смешное в том, что при жалких попытках прочитать и понять, что там написано про каждый знак зодиака, появляется ощущение, что ты все эти четыре месяца испанский и не изучал вовсе. Десяток знакомых глаголов типа hacer (делать), tener (иметь), buscar (искать) или cambiar (менять) - но в таких формах, которые тебе как-то на одном занятии упомянули вскользь и больше к ним не возвращались. Есть, конечно, и знакомые прилагательные, но их не больше половины. Впрочем, много классных выражений типа busqueda espiritual (духовные поиски), inspirar respecto (внушать уважение), tomar decisiones (принимать решения), tener memoria de elefante (а это, видимо, одна из первых моих испанских идиом, потому как в русском я аналог придумать не могу). Ну, в смысле для меня классных, потому что сочетаемость слов - это, я вам скажу, не цветочки и даже не ягодки. Для меня это самое сложное в любом языке (кроме русского, ваш Капитан). Правильно сочетать слова можно научиться только постоянно работая с текстами - в широком смысле, конечно. И все-таки как-то непривычно уже переводить каждое третье слово, читая на испанском. Сделаю вид, что это неадаптированный текст, в чем я очень сомневаюсь :D

@темы: linguistics, Spanish

00:41 

beauty is in the eye of the beholder
Я давно обещала написать о школьной практике. И вот этот момент настал - заходите почитать ;)
polly-anna-7.blogspot.ru

@темы: my thoughts, my ordinary life, linguistics, feelfuck

working hard or hardly working?

главная