• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: english (список заголовков)
01:35 

hell yeah

beauty is in the eye of the beholder
When we moved in together she said she felt safe like no one would ever rob us because i definitely locks the door. Eighteen times.

She said this whole thing was a mistake. But how can it be a mistake if I don't have to wash my hands after I touch her?

She was the first beautiful thing I've ever got stuck on.

I want her back so bad. I leave the door unlocked. I leave the lights on.


@темы: talents and admirers, English

00:07 

una dia de los lenguas

beauty is in the eye of the beholder
Сегодняшний день прошел под знаком изучения языков. Шутка ли - древнерусский, современный английский и испанский в одну единицу времени?

Первую в этом семестре пару по истории языка мы потратили на то, чтобы вспомнить всё, о чем говорили в прошлом году (да и, собственно, первые два курса тоже). Начиная от призвания варяг и Рюрика, вспомнив договоры с Византией, Кирилла и Мефодия и Русскую Правду и заканчивая причинами возвышением Москвы и годом, когда Новгород потерял свою независимость (и это было поистине печально, скажу я вам). Да, вот такие у нас пары по истории языка. Как видите, ключевое слово здесь история, а не язык. Пришлось, конечно, по новой вспоминать и различия между древнерусским и старославянским, куда без этого. Long story short, до разбора текстов дело так и не дошло. Кстати говоря, преподавательница по английскому рассказала о какой-то своей феерической знакомой, которая хочет поставить пьесу по какому-то малоизвестному рассказу Бунина, в котором (внимание) герои говорят на древнеславянском. Древнеславянском, Карл! Нет, ну я, может, чего не знаю. Мне знакомы термины старославянский, церковнославянский, даже древнеболгарский язык. Я знаю, что это синонимы, но не полные, потому что там такая туева хуча тонкостей, в которой разобраться можно только после сорока лет изучения этой темы и сорока градусов крепости. Но никакого древнеславянского языка, насколько мне известно по всем авторитетным и не очень источникам, не существует. Впрочем, что взять с режиссера, который говорит о том, что, цитирую, христианская любовь спасает. Всё очень плохо, короч.

Так вот, английский. Мало того что на первой паре мы проверяли сочинения первокурсников на B1, и не просто проверяли, ошибки там отмечали, все дела - нет. Надо было еще и по всем критериям им баллы выставить. Как-то не уверена я, что моей компетенции для этого достаточно. К тому же, препод все равно будет проверять эти работы, только вот, по-моему, себе она работу только усложнила. Надо же будет теперь не только авторам работ, но и нам объяснять все ошибки. Как-то не очень я поняла методологическую значимость этого задания. Ко всему прочему, на второй паре она устроила нам вполне себе правдоподобный аналог устной части: выгнала всех в коридор и приглашала по одному. Минута на подготовку, четыре на ответ - все как надо, не придерешься. В итоге, когда все просто осветили все пункты задания, собрала всех в аудитории и при закрытых дверях выдала эту тайну за семью печатями - чего же все-таки от нас ждет Великий и Ужасный центр тестирования. Спасибо, что хоть сказала, а то откуда бы мне знать, как выполнять это задание, если я его в первый раз в жизни видела? В ЕГЭ, оказывается, ввели нечто подобное, так что перваки отвечали хоть и простенько (со всеми этими important, problem и there is), зато вот в целом ответы их были более концептуальными. Как говорится, good to know.

Потом был прекрасный испанский, ради которого я даже прогуляла пару со звучным названием герменевтика. Конечно, я знаю, что это такое, иначе подумала бы, прогуливать или не стоит. Не люблю я все-таки историю литературы. Испанский интереснее. По иронии судьбы. там нас тоже ждала устная часть, но она, во-первых, была ожидаема, а во-вторых, чем ниже уровень, тем и требований меньше. И если, претендуя на уровень B2 по английскому, ты должен не просто что-то сказать, а еще и критически осмыслить проблему, над которой предложено подумать, то на экзамене на А1 если уж спрашивают про еду - то и говоришь ты исключительно про еду. Не про то, как пищевые привычки влияют на здоровье и на отношения с окружающими; не про то, какие традиции были связаны с едой в прошлом; не про то, каким ты видишь будущее здорового питания. Просто - про еду. Можно накидать побольше названий блюд (желательно, чтобы пара из них была platos tipicos - национальные блюда), сказать, что поесть ты любишь (и выпить тоже), и особенно выделить пару национальных кухонь - типа итальянской или японской. Все. Ну и остальные темы такие же: семья, лучший друг, учеба. Так что, думаю, проблем со сдачей экзамена по испанскому не будет, тем более что устная часть для меня всегда самая сложная.

Хороший день, в общем. Немного странный и утомительный, но хороший.

@темы: somewhat professional, my ordinary life, linguistics, feelfuck, Spanish, English

02:30 

fandom is finally over

beauty is in the eye of the beholder
Конец года - самое время, чтобы покончить с фандомом, а заодно открыть для себя чудесную девушку-видеоблогера, которая ко всему прочему еще и переводчик :3

5 стадий пребывания в фандоме
Кто до какой доходил, признавайтесь? У меня ситуация какая-то нетипичная: два сезона за выходные и килобайты фанарта на жестком диске - классика жанра; вторая, третья и четвертая стадия проходят мимо меня, хотя АРАМЗАМЗАМ неимоверно доставляет, да и фичками порой не брезгую. Наконец, когда чувствуешь под ногами твердую поверхность, а проще говоря - днище, потому что пару дней ты всерьез подумывал о том, чтобы сгонять на Comic-Con (главное, чтобы железный занавес 2.0 не успел к тому времени опуститься), - болото фандома внезапно выплевывает тебя со всей силой, так что ты даже не успеваешь понять, а что, собственно, произошло? Видимо, я просто не в состоянии годами угорать по отношениям несуществующих людей (что касается людей реальных, они меня интересуют еще меньше). Максимум, на что меня хватает - пара месяцев. И знаете что? По-моему, это чувство освобождения прекраснее, чем все фандомы, вместе взятые.

фандомные вопли от А до Я
Дисклеймер: людям с нестабильной нервной системой смотреть не рекомендуется, особенно если тема, заявленная в названии видео (и, кстати говоря, раскрытая на все 100%), вам не близка. Хочется верить, что я не издаю так много нечленораздельных звуков, которые прозвучали в видео (и тем более - не делаю это с такой концентрацией в единицу времени), но частенько бываю немецким пенсионером, например :3

linguistic superpower|сила языка
Наконец, немного выпендрежа (да, я по-прежнему считаю снобизмом все ситуации, когда носители одного языка разговаривают на другом, не имея для этого достаточных коммуникативных оснований, под которыми я понимаю исключительно общение с иностранцами). Так что посчитаю сие видео тонкой самоиронией, тем более что автор по полочкам раскладывает все "проблемы", с которыми сталкиваются люди, свободно (или почти свободно) говорящие как минимум на одном иностранном языке. (Если что, я себя к таковым пока не отношу, но не теряю надежды однажды оказаться в числе этих "супергероев").


@темы: TV series, somewhat professional, bazinga, English, talents and admirers

00:56 

experiencia de la comparacion

beauty is in the eye of the beholder
Обсуждали тут недавно на испанском различия между глаголами ser и estar. Вроде тут никаких сложностей нет, но как только дело доходит до грамматики, все почему-то заранее настраиваются на уровень «сложна» и «ниасилил». На самом деле, все очень просто. Глагол ser обозначает ‘быть’ как более или менее постоянный признак. Например: yo soy estudiante (я студент). Конечно, не вечный студент вроде Пети Трофимова, но несколько лет – срок солидный, а потому употребляется глагол ser. Или, скажем, yo soy timido (я застенчивый). Хотя в определенной степени на качества характера повлиять можно, это все-таки признак постоянный, поэтому опять же используется глагол ser. А вот когда речь идет о непостоянном признаке, о чем-то временном, употребляется estar – ‘быть; находиться’. Можно сказать: yo estoy timido ahora porque no conozco nadie aqui pero yo soy habladora al principo (я застенчив сейчас, потому что никого здесь не знаю, но вообще-то я довольно общительный человек). Или: yo estoy habladora ahora porque te conozco bien y te me interesa, pero al principo yo soy timido (сейчас я разговорчив, потому что хорошо тебя знаю и ты мне интересен, но вообще-то я застенчив). Кроме этого употребления estar используется, когда речь идет о населенных пунктах и вообще географическом расположении объектов, но это уже особенных трудностей вызывать не должно. Moscu esta en Russia (Москва находится в России). Мне кажется, хороший способ запомнить, когда употреблять estar – самый частотный вопрос ¿Como estas? (Как дела?/Как ты?) Имеется в виду ментальное и физическое состояние собеседника на данный момент, то есть непостоянный признак. Поэтому estar. Значит, ser используем, когда говорим о постоянном признаке. Не так уж и сложно.

При изучении второго иностранного языка всегда непроизвольно ориентируешься на первый – а там как? В английском свои способы выражения значения постоянного/непостоянного признака. Для выражения временного признака используется, например, конструкция you are being + прилагательное: you’re being rude/ridiculous/childish. Правда, прилагательное в таких конструкциях обычно передает явно отрицательную оценку. Зато когда мы говорим о признаке постоянном, оценка может быть любой: you’re boring – you’re amazing. Не говорю, естественно, о continious’е, который сам по себе призван выражать временность признака или действия. Наверное, в испанском тоже есть для этого специальное время, до него я точно еще не доросла. Просто хочу отметить, что это довольно схожие по значению конструкции – you’re being rude и tu estas aspero (ты ведешь себя грубо). За исключением того, что испанская конструкция оказывается семантически более широкой, поскольку допускает выражение как положительного, так и отрицательного признака.

Наконец, как непрофессиональный переводчик и просто носитель русского языка, попробую сопоставить эти конструкции с тем, как их значение выражается в русском. У нас для выражения постоянности/непостоянности признака традиционно используются полные и краткие прилагательные соответственно. Интересно, что в истории языка соотношение было обратное: изначально краткие прилагательные употреблялись для выражения постоянного признака, а полные возникли позже и для признака временного. Тем не менее, «все течет, все развивается», а переводчикам и просто изучающим иностранные языки нет особого дела до истории языка русского. Так вот. Традиционный пример, который приводят все грамматики. Я весел (временный признак) - я веселый (что называется, «по жизни»). Еще для наглядности: он болен (не на голову, конечно, а просто гриппом или ангиной) – он больной (подразумевается хроническое заболевание). Не лучший пример в наши дни, когда прилагательное больной во всех своих формах имеет определенные коннотации, но я рассчитываю на понимающую аудиторию. Кроме того, в распоряжении носителя русского всевозможные лексические средства: Сейчас/теперь/сегодня я весел; Вообще я человек веселый. Вот варианты перевода с испанского:

Yo estoy timido ahora porque no conozco nadie aqui – сейчас я застенчив, потому что… (сейчас + краткая форма прилагательного)
Yo soy timido al principo – вообще я застенчивый человек (вообще + полная форма прилагательного)

Yo estoy habladora ahora porque te conozco bien y te me interesa, pero al principo yo soy timido – сейчас я разговорчив/болтлив, потому что… (сейчас + краткая форма прилагательного)
Yo soy habladora con mis amigos y mis padres – я разговорчив [когда общаюсь] с друзьями и родителями (здесь уже полная форма звучит не так уместно, но из контекста целиком становится ясно, что признак постоянный на всем протяжении общения с друзьями и родителями)
Впрочем, в испанском постоянство/непостоянство признака подчеркивается и лексическими средствами тоже: ahora ‘сейчас’ и al principo ‘вообще, в принципе’.

Получается, что основные средства передачи значения постоянности/непостоянности признака в русском языке – это, во-первых, краткие и полные прилагательные, а во-вторых, всевозможные лексические единицы. Например, наречия сейчас, сегодня, вообще. В случае с английской конструкций you're being... - сочетание ты ведешь себя... Кроме того, иногда значение может выражаться благодаря контексту и/или порядку слов. Носитель языка он на то и носитель, что безошибочно ощущает временный или постоянный характер признака, даже если нет специального грамматического «сигнала», об этом оповещающего. А переводчик, хотя и осознает эти грамматические тонкости, не перестает быть носителем языка и поэтому безошибочно подбирает адекватный вариант передачи значения. Ну, хороший переводчик.

Вот не умею я писать короткие посты. Хотела кратко сопоставить три языка в аспекте выражения ими значения постоянства/непостоянства признака, контурно наметив основные конструкции для передачи этого значения, а в итоге вышла простыня. Кто-то просил меня больше писать об испанском, надеюсь, было интересно и, может быть, познавательно. Чем больше я изучаю языки, тем больше меня привлекает компаративистика. Я всегда сомневаюсь в своей компетентности, когда надо и не надо, но думаю о том, чтобы иногда сравнивать три известных мне (в разной степени) языка в каких-то аспектах, как в этом посте. Что вы на это скажете, любезные ПЧ? И, конечно, я не лингвист, а только учусь, поэтому буду рада, если кто-то тыкнет меня носом в грубую ошибку или неточность. На истину в последней инстанции я ни в коем случае не претендую, а просто формулирую свои наблюдения за функционированием языков. А, и последнее - приношу извинения за отсутствие диакритиков в испанских словах. Я до сих пор ленюсь сменить раскладку :с

@темы: English, Spanish, linguistics, somewhat professional

19:08 

great pleasire indeed

beauty is in the eye of the beholder
То чувство, когда натыкаешься на разрывное интервью Маджим по поводу самой ожидаемой серии ТБВ в этом году (эфир уже на этой неделе, но истинные поклонники уже всю серию на спойлеры разобрали, кажется, что и смотреть нечего); делишься с такими же, как ты фанатиками; пересматриваешь видео раз десять, чтобы сделать перевод для тех, кто совсем не воспринимает английский на слух; тратишь полчаса личного времени исключительно из человеколюбия (прекрасно понимаешь, как все хотят узнать, что там Джим с Маим думают о своих персонажах); снисходительно принимаешь благодарности ("ой, ну что вы, мне совсем и не трудно, вот только слова престарелого Боба Ньюхарта пришлось переслушать раз сто") - а спустя неделю видишь, что видео с русскими субтитрами (в твоем переводе, Карл!) выложили в самой многочисленной группе, посвященной ТБВ, и даже с указанием на авторство :3

Я знаю, что придаю этому слишком много значения, но, оказывается, это очень приятное чувство - осознание того, что, во-первых, ты помогаешь многим людям стать чуть ближе к пониманию любимых актеров, а во-вторых, что твоя работа хотя бы на таком уровне, но котируется.

@темы: somewhat professional, English, talents and admirers

18:54 

kind of achievement

beauty is in the eye of the beholder
Так уж совпало, что накануне я писала о докторе наук и актрисе Маим Биалик - а сегодня ей исполняется 40 лет. В связи с чем хочу похвастаться: в группе поклонников творчества Маим сегодня выложили интервью в моем переводе :3 Недочетов и шероховатостей там вагон и маленькая тележка, без этого никуда. Милая админ по не известной мне причине решила не редактировать перевод от слова совсем, но это неважно. Важно то, что мой перевод прочитают (или уже прочитали) более полутора тысяч человек :3 Кажется, довольно хороший результат для человека, который никогда не позиционировал себя как переводчик. Вначале я тщеславно хотела поделиться ссылкой на интервью, но потом решила, что здесь это мало кому интересно, так что поделюсь просто своей гордостью :3

@темы: somewhat professional, English, talents and admirers

21:53 

language family

beauty is in the eye of the beholder
В последнее время всё чаще посещает мысль о том, что английский язык для меня - что-то вроде первого ребенка. Он появился рано и внезапно, совсем неожиданно. И тебя никто не спросил, хочешь ли ты этого ребенка вообще? Все твои сверстники уже собираются завести второго, а ты еще и с первым толком не разобрался. Ну что ж, надо, так надо. Начинаешь им заниматься. Водишь в школу, учишь уроки дома. Потом, классе в седьмом, когда всё становится слишком сложно, нанимаешь ему репетитора и записываешь на языковые курсы. Вот только даже по окончании школы он тебя совсем не радует. Оказывается, что нет никаких достижений и не будет. На этого ребенка ты возлагал все свои надежды. Хотел, чтобы он был лучше всех. Так и было - по крайней мере, казалось, до того пресловутого седьмого класса. А теперь понимаешь - он оказался таким же, как все. Очередная посредственность. И нет уже смысла что-то вкладывать. Время упущено. Он не начал смотреть фильмы на английском в двенадцать лет. Не побывал в Англии в пятнадцать. Так и не завел друзей среди иностранцев. Делать нечего. Да это уже и не ребенок вовсе, а двадцатилетний оболтус, у которого, того и гляди, свои дети появятся. Остается тешить себя мыслью, что уж их-то ты воспитаешь как надо.

Следующий мой язык - латынь. Любимый племянник. С ним интересно и легко. Он задира, любитель розыгрышей и подколов, но умеет быть вдумчивым и внимательным. Он души в тебе не чает. В частности, потому, что ты всячески его балуешь: строгим родителям невдомек, что эта семнадцатая за месяц машинка ему просто необходима! Но вот выходные закончились, родители вернулись из гостей, а значит, в следующий раз вы с племяшей увидитесь не скоро. Может быть, даже никогда. Чужие дети растут быстро, и вот он уже заканчивает универ, устраивается на работу, а там - опять свои дети... Остаешься ни с чем.

Старославянский. Младший брат. Появляется, когда ты уже совсем взрослый и подумываешь о втором ребенке. И вдруг узнаешь, что мама тоже об этом подумывала. Давно так и основательно, так что вот и он, твой братик, прошу любить и жаловать. Ты же все равно с нами не живешь. Странно видеть это маленькое существо и понимать, что в ближайшие несколько лет тебе придется к нему привыкнуть, хочешь ты того или нет. Так что ваши отношения основаны не столько на взаимной симпатии, сколько на необходимости. Но если ты думаешь, что этот ребенок будет похож на тебя, ты глубоко заблуждаешься. Хотя вы и братья, общего у вас немного. Так что придется изучать его - совсем как незнакомца. Ну и потом, не съехал бы ты от родителей - кто знает, появился бы этот ребенок на свет?

Итальянский. Жизнерадостный малыш, один из таких, кого случайно встречаешь на улице в дождливый день. Он шлепает по лужам в ярких резиновых сапожках, заливисто смеется, сосредоточенно собирает разноцветные листья клена, чтобы через минуту взметнуть их в воздух. Для кого-то он - сын, брат или друг. В чьей-то жизни он занимает гораздо больше места, чем в твоей. Но ты встретил его - встретил именно в в тот момент, когда думал лишь о своих скучных взрослых проблемах. Ваша встреча была мимолетной, но даже за несколько минут этот малыш сумел сделать твою жизнь чуточку лучше. Разве этого недостаточно?

Наконец, испанский. Второй ребенок. Этому ребенку придется нелегко. Ведь на него ты возлагаешь еще большие надежды, чем на первого, который их не оправдал. Непросто будет соответствовать высоким требованиям. Но зато желание родить этого ребенка было более чем осознанным. Ты знал, на что идешь. Собрал весь свой удачный и не очень родительский опыт. Клятвенно обещаешь себе не повторять прежних ошибок. Знакомить его с людьми и свозить за границу. Учить его не бояться ошибок - это самое главное в жизни. С оптимизмом смотришь в будущее - его будущее. И свое, конечно. Все-таки это твой ребенок. И только от тебя зависит, как сложится его судьба.

@темы: English, Spanish, linguistics

working hard or hardly working?

главная