beauty is in the eye of the beholder
Пора вешать над кроватью плакат со словами незабвенного Льва Владимировича Щербы: "Филология - это искусство сознательно читать трудные тексты". Наши учебные программы составлены так, что первые два месяца учебы студенты слушают лекции (большинство, конечно, не слушает и даже не посещает), а вот с ноября начинаются семинары сразу по всем предметам. После целого дня, проведенного наедине с коммуникативной грамматикой, статьями по истории русского языка и трудами Бахтина, складывается впечатление, что китайский язык не так уж и труден для понимания. Что уж там говорить про языки европейские - детский сад, честное слово. Да я быстрее пойму пару страниц текста на французском, чем проникнусь идеями Золотовой. Невольно задумаешься - может, все-таки стоило поступать на переводчика?.. Впрочем, достаточно взглянуть на уставшую не меньше соседку, чтобы понять, что и это не самая лучшая идея. Тут свои минусы: тексты-то ты вроде понимаешь, вот только подобрать адекватный вариант перевода не можешь. Короче говоря, тяжела и неказиста жизнь филолога-русиста. Ну и переводчика тоже тяжела, да.

@темы: linguistics, somewhat professional, feelfuck

Комментарии
04.11.2015 в 19:59

понимаю) мне по душе больше все-таки переводчик) поломать голову над адекватным вариантом перевода даже интересно, а вот от попыток осмыслить эти мудреные тексты просто башка трещит...
04.11.2015 в 20:41

beauty is in the eye of the beholder
Мэй Дэй, с другой стороны, чтобы подобрать подходящий вариант перевода, надо и словарный запас на русском пополнять. Подобные тексты помогают не хуже, чем художественные:)
04.11.2015 в 20:53

polly_anna, мне не помогают :( я не запоминаю, если нет сюжета
05.11.2015 в 18:50

Смотри вперед и не сдавайся ты на милость судьбе! Предай их всех, останься верен себе.
И программиста тоже) У всех тлен, короче)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии